Napriek dobrej znalosti angličtiny medzi hráčmi počítačových hier sa objavilo mnoho tých, ktorí na určitej úrovni boli počas hrania, začínali aj s cudzím jazykom, či dokonca s hrami súčasne, lenže nejaký ten nemčinár, ruštinár, otec, či dedko predsa len nie vždy vedeli pochopiť príbeh hier v angličtine. Práve v angličtine sa u nás hry objavovali svojho času najčastejšie. Až postupne bol záujem distribučných spoločností začať lokalizovať hry a vytvárať ich do českej, či slovenskej podoby. Priznajme si to, do slovenskej sa dostalo naozaj veľmi málo hier. Dalo sa vždy ušetriť, ak bola hra len v češtine a Slováci tento jazyk poznajú veľmi dobre. Aj v televízii máme množstvo programov stále v češtine. Určitej pomoci pre ľudí, ktorí ocenia preklad, sa v rôznych érach zhostili rôzni autori prekladov.
Staršia éra
Najstaršia éra slovenčiny v hrách, pochádza z pred roka 2001, kedy existovala a fungovala doména slovenciny.sk, fungovalo na nej niekoľko autorov prvých najstarších prekladov a vôbec po vzore českého portálu Cestiny.cz, šlo hlavne o úspešné hry a tie ľahko preložiteľné. Prekladať hry totiž znamená neraz aj pracovať na ťažkej programátorskej úrovni, inokedy zas stačí vedieť nejaký ten základ práce so súbormi. Slovenčiny.sk však zanikli a na dlhé roky zostala doména vedená na prázdno na Sector.sk, kde nemala ani význam a ani sa tam nenachádzal žiaden preklad.
Novšia éra
Novšia éra sa začala písať v roku 2001 na freehostingu a neskôr v roku 2004 na už skutočnej doméne portálu Slovenciny.com. Na pôvodných stránkach vytváraných na kolene bez redakčného systému fungoval portál s pomerne úspešnou návštevnosťou niekoľkých tisíc návštevníkov denne. O preklady sa pritom staral samotný zakladateľ portálu Naetoo, pripojili sa k nemu silný tím Slappy, MixerX a postupne prichádzali aj odchádzali aj ďalšie mená, vo svete tvorcov prekladov známe viac, či menej. V tomto období vznikli aj mnohé stále úspešné preklady, ktoré si ľudia stiahli v desiatkach tisícoch. Hry ako Call of Duty a jednotlivé verzie, The Godfather, séria Grand Theft Auto, Gothic, FarCry a mnoho iných, odrazu existovali aj v slovenčine.
V novej ére sa objavovali často problémy, kedy oficiálni vydavatelia hier nemali záujem o to, aby sa na internete nachádzal slovenský preklad. Vlastníci práv na preklad síce nemali dosah na „neoficiálnu“ scénu, no argument zvýšenia atraktivity hier neprechádzal. Mnoho prekladateľov preklady netvorilo len pod pseudonymom, ale známe boli aj ich skutočné mená, ich práca a úsilie. Aj preto nie každý chcel riskovať problémy a naťahovanie sa pre porušenie niektorých práv a podobne. Aj preto mnoho prekladov nakoniec nevzniklo. V priebehu rokov 2006 a 2007 sa objavilo niekoľko dohôd medzi distribútormi, ktorí tolerovali vydanie niektorých slovenských prekladov, prípadne sa slovenský preklad a jeho technické vybavenie vybavilo overovačom, aby šiel nainštalovať len majiteľom českej verzie hry.
Rok 2008 až 2009 sa niesol v znamení mierneho poklesu návštevnosti a záujmu Slovákov o preklad. Zároveň vychádzal veľký počet rozsiahlych hier, kde prekladanie hry pohltí celé mesiace. Zvýšila sa aj komplikovanosť dosiahnutia textov, kódovanie súborov a zosilnel aj nesúhlas distribútorov. U iných naopak poľavil.
Rok 2010 až po súčasnosť už je v štádiu, kedy je o slovenčiny záujem medzi všetkými hráčmi, ktorí stále siahajú po starších hrách. Siahajú po nich aj tí, ktorí si ich opakovane hrávajú a potrebujú hru viac pochopiť. V posledných rokoch má najvýraznejšiu prekladateľskú prácu na portáli Slovenciny.com Merlin, autor prekladov prevažne menších hier, ktoré majú tiež svoju vysokú popularitu a najčastejšie sa ich netýkajú obmedzenia distribútorov.
Ďalší prúd
Na Slovensku sa neskôr vykryštalizoval aj portál lokalizacie.sk, ktorý vznikol pod rukami pôvodného autora na Slovenciny.com, menom MixerX. Pokračuje občasne taktiež na prekladoch v ktorých kladie dôraz na prípravu slovenských fontov (znamienok a grafiky).
foto: Vailant Hearts, Merlin SVK