Kedysi populárne slovenské preklady boli svojim spôsobom tolerované zásahy do hier. Aj samotní vývojári boli vždy mladí ľudia, ktorí mali pochopenie pre iných mladých ľudí, ktorí chceli konkrétnu hru priviesť do vlastného jazyka. Herní vývojári sa o to nie vždy postarali a tak to zostalo na fanúšikovskej obci. Až do chvíle, než distribútori hier do ČR a SR nemali problém s objavovaním sa slovenčiny v hrách na nimi distribuované hry, ktoré prichádzali v češtine.
Koľko stojí výroba nejakého prekladu do hry?
Nie každý má predstavu o tom, čo vlastne obnášalo a pre niektorých stále ešte obnáša pripravovať ostatným ľuďom preklady do počítačových hier. Ak ste si niekedy stiahli nejaký preklad zadarmo zo stránok Cestiny.cz alebo Slovenciny.com, stiahli ste možno niekoľko týždňov ťažkú prácu, ak nie niekoľko mesiacov. Súbor prekladu s inštaláciou bol investíciou niekoho a jeho ziskom je práve to, že ste prišli a preklad, alebo ak chcete lokalizáciu do hry, stiahli. Áno, už tento pocit, že ste urobili niečo pre niekoho iného, je pre autora prekladu pozdvihujúci a teší ho to. Ak ste si totiž preklad stiahli zadarmo, autor neho pravdepodobne nemal absolútne nič. Preklad fanúšikovského pôvodu stojí len samotného prekladateľa čas, úsilie a neraz aj nervy. Ak počítame aj spálenú energiu a opotrebovanie HW, tak potom ho stojí pomerne dosť.
Ako sa vytvára preklad / lokalizácia do počítačovej hry?
- V prvom rade je potrebné nájsť miesto s textami do hry, súbor s textom či archív. Dokázať ho rozbaliť je umenie. Niet divu, že medzi niektorými prekladateľmi sú takí, ktorí hraničili s hackerstvom. Komplikované, alebo naopak jednoduché môže byť jeho otvorenie, rozkódovanie, alebo môže ísť o textový dokument s priamo prístupnými textami.
- Chce to nesmierne veľa času. Prepísať angličtinu na slovenčinu je totiž nie vždy ľahké. Z textu nespoznáte, či je to žena, alebo muž, čo presne myslí, aké slovo má mať aký význam a v rozhovore viacerých máte zmätok v tom, o kom sa hovorí. Na preklad potrebujete naozaj veľa času, ktorý sa dá tráviť inak. Napríklad brigádou, prácou, vzdelávaním, či zábavou. Každý jeden autor prekladov pritom nedostane ani euro. Kedysi slovenské koruny. Je to práca pre fanúšikov, zadarmo. Odmenou im pritom vždy bol úspech prekladu a záujem ľudí. Z niečoho takého sa zrejme teší len málo ľudí 🙂
- Zahraničné hry nepoužívajú ˇ ´ ô a množstvo iných znamienok. V hrách sa pritom objavujú písma a grafiky, ktoré aj keď prepíšete, hra si vytvára svoj vlastný konvertor písmena na znak. Práve ten znak sa po zadaní „Ď“ môže objaviť ako chyba. Úlohou prekladateľa je teda tento znak do hry vytvoriť. Alebo mu zostáva modliť, že vývojári počítajú s klasickým fontom Arial, ktorý napríklad všetky naše znaky prijíma aj zobrazuje. No tento prípad je veľmi vzácny.
- Testovanie a testovanie. Preložiť je jedna vec. Tá najnáročnejšia na čas a na hardware počítača je opakované spúšťanie hry a opakované hranie, kým je vystihnutý správny zmysel vety, či tlačidla, nápisu na stene a podobne. Hry, ktoré kombinujú príbeh a rozsiahle RPG hry pritom nútia hráčov prechádzať jeden príbeh viacerými spôsobmi a kombináciami, čo nie vždy prinieslo bezchybný preklad.
- Práca na inštalátore bola pre niekoho slávnostným zakončením práce na lokalizácii. Umiestnenie na portáloch s prekladmi následne prišlo pre autorov buď sklamanie, alebo úspech. Úspech sa dostavil najčastejšie v číslach stiahnutí. Ľudia si aplikáciu našli už sami na správnych miestach. Lenže úspech a poďakovanie sú dve odlišné veci. Po dlhom investovaní času do prekladu pozitívne reakcie prišli málokedy. Typicky slovenské bolo na herných fórach, najčastejšie warez scény, kritizovať preklad za nedostatky, chyby a nevyladené konverzácie. Nadávok a urážok si užil nejeden prekladateľ a aj redakcia Slovenciny.com dosť. Práve redaktori a šéfredaktor mali za sebou drvivú väčšinu prekladov, ktoré z anglických hier spravili slovenskú.